推荐理由
这幅画作以明代文人画的细腻笔触为核心,描绘了一个宁静的海面,将观者的视线自然引向那缓缓升起的明月,月光洒在海面上,映照出一种银色的柔和光辉。画面的色调渐变,天际的墨色逐渐加深,象征着遥远的地平线,增添了诗意的深度。左侧的文人身穿宽大的袍子,淡然的神情透出对亲友的思念,他的目光仿佛追随着那轮明月,享受着此刻的孤独与宁静。桌上的烛光已然熄灭,房间内仅有的月光温柔地洒落,渲染出幽静的氛围。窗外,轻风拂过,衣角轻轻飘动,恍若能感受到夜露的清凉。画作运用传统的中国笔墨技法,流畅而紧凑的线条勾勒出波涛的动感、月光的柔和与文人衣服的细致,使整个画面充满立体感。巧妙的留白不仅突出了主题,更营造出深邃的空间感。而题词与印章的点缀,则为画作增添了文人画的魅力与意境。整幅作品传递出一种超越时空的情感共鸣,让人感受到宁静与深邃之美。
中文描述:
prompt: 构思一幅明代文人风格的精细工笔画,以宁静的海面为中心。明亮的月亮缓缓从海面升起,洒下银光。海面的涟漪营造出宁静而深邃的夜景。在天幕尽头,墨色逐渐加深,象征着遥远的地平线。画面左侧,一位身着宽袍大袖、面容宁静的文人学者正依靠在窗边,目光遥远,似乎也在与远方的亲朋好友共享这轮明月。桌上的烛光已然熄灭,仅剩月光洒落,映照出室内的一切。窗外,微风轻拂,衣袍随风飘动,仿佛能感受到夜露的湿润。画面采用传统的中国笔墨线条技法,流畅而紧致的线条勾勒出海浪、月光的柔和以及文人衣袍的纹样。运用皱折和干擦等技法,增强图像的质感和立体效果。画面中巧妙的留白不仅突出了主题,还营造出深邃的空间感。题词和印章的加入更增添了文人画的魅力与艺术意境。
使用方法
Conceptualize a fine brushstroke painting style of Ming Dynasty literati, with a serene sea surface at the center. A bright moon slowly rises from the sea surface, casting a silver glow. The ripples on the sea surface create a serene and profound night. At the end of the sky, the ink gradually darkens, symbolizing the distant horizon. On the left side of the screen, a literati and scholar stands leaning against the window, dressed in a wide robe and large sleeves, with a calm face. His gaze is distant, as if he is also enjoying the bright moon with distant relatives and friends. Beside him, the candlelight on the table had extinguished, leaving only moonlight scattered, reflecting everything inside the room. Outside the window, the gentle breeze blew and my clothes fluttered, as if I could feel the moisture of the night dew. The screen adopts the traditional Chinese brush line drawing technique, with smooth and tense lines, outlining the waves of the sea, the softness of the moonlight, and the clothing patterns of literati and scholars. Using techniques such as wrinkling and dry wiping to enhance the texture and three-dimensional effect of the image. The clever blank space on the screen not only highlights the theme, but also creates a profound sense of space. The addition of inscriptions and seals adds the charm and artistic conception of literati paintings --ar 2:3 --v 6.0
过度的修饰词会破坏其风格。
效果图
© 版权声明
声明:豆丁AI所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得豆丁AI同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
THE END
暂无评论内容